Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
>...wo bekommt man denn sowas her? ^^° > >>Konnichiwa, obaachan desu. >>mata betto de unchi wo Shiteshimatta node, kireini Shite kureru >>kashira? > >Guten Tag, ich bin eine ältere Dame. >Da ich schon wieder Aa in mein Bett gemacht habe, fragte ich >mich ob sie dies nicht vielleicht säubern könnten? やっべえー!! くっせえーおばあちゃん!♨ Würd mich aber auch einfach mal interessieren ob das n Joke sein soll, von wegen 'HAHA ihr übersetzt Scheiße, tralala!' oder ob man das echt irgendwo herbekommen kann... |
|||||||
Zuletzt geändert: 21.07.2009 23:22:04 |
|
||||||
Hat mir jemand bei MSN geschickt um ihre Japanisch Künste unter Beweis zu stellen Oô Weil sie meinte sie kann sogut Japansich und so da wollte ich mal wissen was das heißt. THX^^ |
||||||
Zuletzt geändert: 21.07.2009 23:41:41 |
|
|||||||
Alles begann damit dass ich diese wirklich süßen brushes gefunden habe, aber nicht weiß was der text bedeutet, und desshalb etwas angst davor habe sie zu benutzen... (wo bleibt der Sinn ... <.<'''~) Ich wäre wirklich sehr dankbar wenn sich hier jemand finden könnte der es übersetzen könnte ^x^ Und zwar wäre es: 1) http://img200.imageshack.us/i/japtext1.jpg/ 2) http://img407.imageshack.us/i/japtext2.jpg/ 3) http://img199.imageshack.us/i/japtext3.jpg/ 4) http://img196.imageshack.us/i/japtext4.jpg/ 5) http://img196.imageshack.us/i/japtext5.jpg/ 6) http://img38.imageshack.us/i/japtext6.jpg/ 7) http://img35.imageshack.us/i/japtext7.jpg/ 8) http://img196.imageshack.us/i/japtext5g.jpg/ 9) http://img196.imageshack.us/i/japtext9.jpg/ Es tut mir wirklich leid, dass die schrift so unnormal klein ist (ich kann es ja oft selber nicht lesen) aber der brush war nun mal so klein und die vergrößerte version ist noch undeutlicher. Vielen Dank im voraus, quzzichan |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.07.2009 20:59:51 |
|
|||||||
> und die vergrößerte version ist noch undeutlicher. Na, dann gar nicht erst nehmen, vielleicht willst du das mal in größer verwenden. Gomen, kann kein Japanisch, wollt nur anmerken. Viele Brushes sind unter anderem Ursache, dass Programmer länger beim Start brauchen, also wenn dich das nervt, diese auf jeden Fall wegnehmen. |
|
|||||||
2) lässt sich mit 'Singen ist Leben' übersetzen, der Rest ist teils schwer lesbar, teils wed ich nicht schlau draus, ich hab den Eindruck, der Autor hat einige Probleme Wenn man das unpassende 'wo' durch 'no' ersetzt wäre 1)'geliebtes Mängelexemplar', insgesamt klingt es nach 'Emo-Sprüchen'; also obszön oder so sind sie nicht, aber auch nicht besonders tief oder 'freudig' o L_ OL This is Schäuble. Copy Schäuble into your signature to help him on his way to Überwachungsstaat. |
|
|||||||
@Tokyo; Ah... o.o so kann der Eindruck täuschen, eh?^^ |
|
|||||||
>der Rest ist teils schwer lesbar, teils wed ich nicht schlau >draus, ich hab den Eindruck, der Autor hat einige Probleme >Wenn man das unpassende 'wo' durch 'no' ersetzt wäre 1)'geliebtes >Mängelexemplar', insgesamt klingt es nach 'Emo-Sprüchen'; also >obszön oder so sind sie nicht, aber auch nicht besonders tief oder >'freudig' wie kommst du denn auf Mängelexemplar? 2) hätte ich auch so übersetzt, und Emo klingen die Sprüche allemal xD den Rest verstehe ich ungefähr so: 1) machen was wichtig ist ( 'machen' im Sinne von erschaffen, bauen ) 3) Ob es nur die Stimme ist? 4) Was soll das eigentlich sein, man selbst? 5) An mir vorbeirennen*, mich provozieren 6) Irgendwo auf der Reise 7) ( verpixelt/abgeschnitten ) 8) (siehe 5)) 9) Das was zurückbleibt... ( verpixelt ) *im Sinne von anrempeln? |
|
|||||||
hat sich erledigt ^^ †Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥ |
|||||||
Zuletzt geändert: 05.08.2009 22:54:14 |
|
|||||||
@mellowpurple Ah, vielen Dank!^^ |
|||||||
Zuletzt geändert: 31.07.2009 20:08:29 |
|
|||||||
ich hätte da auch mal eine frage ^^ ich würde gern wissen was das übersetzt heißt 1. zwei welten 2. porzellanpuppe 3. princess shallow (oberflächliche prinzessin) ich hab da mal selber ein bisschen gegoogelt und folgendes herausgefunden: 1. ni seken 2. yakimono hina 3. hime asai kann aber auch völliger schwachsinn sein, weil ich die wörter einzeln übersetzen musste und darum eigentlich kein zusammenhang besteht ;) ist das trotzdem irgendwie richtig oder könnt ihr mir was besseres sagen? wäre nett wenn mir jmd helfen kann! danke! chelba |
|
|||||||
> 1. zwei welten > 2. porzellanpuppe > 3. princess shallow (oberflächliche prinzessin) Fjui... Also "Welt" im Sinne von Universum, Alles etc. wäre sekai 世界. Nu werden Gegenstände im Japanischen ganz anders gezählt als im Deutschen, mit sogenannten Zahleinheitswörtern, die je nach Art des gegenstandes unterschiedlich sind. Ich hab keine Ahnung, welches ZEW man für Welten benutzt XD Theoretisch könnte man vielleicht futatsu no sekai 二つの世界 sagen, aber das kommt mir jetzt erstmal seltsam vor. Wie kommst du auf seken? Find ich jetzt grade spontan nicht unter der Bedeutung Welt. Porzellanpuppe... keine Ahnung, finde zuviele verschiedene Wörter für Porzellan, die alle unterschiedliche Nuancen darstellen. Andersrum: asai hime 浅い姫. Wobei die Frage ist, ob das in der Form die selbe Nuance hat wie ein "Princess Shallow" oder eben nur eine Prinzessin als oberflächlich beschreibt. Das war ja jetzt ne große Hilfe XD --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
öööhhm also ich misch mich mal kurz ein und nich böse seien wenn ich irgendwie was falsch mache denn ich neu hier also weis jemand maka aus dem anime soul eater auf japanisch heist und verweisst mich nich auf nen anderen thread das haben schon ander gemacht und ich hab mich nicht zurecht gefunden |
|
|||||||
was heißt eigentlich "[insert name] ich will ein Kind von dir!"? XD Ich habe mich seit 12 Jahren nicht mehr bewegt, ich fühle mich fitt wie ein Felsen. |
|
|||||||
Ich würde gerne wissen was der Name "Mukuro Rokudou" auf deutsch heißt ^-^ |
|
|||||||
> Ich würde gerne wissen was der Name "Mukuro Rokudou" auf deutsch heißt ^-^ Mal davon abgesehen, dass man Namen nicht in dem Sinne "übersetzen" kann, man kann höchstens versuchen, sich der Bedeutung der verwendeten Schriftzeichen anzunähern: liefere Schriftzeichen und dir kann geholfen werden ^^ --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
>> Ich würde gerne wissen was der Name "Mukuro Rokudou" auf deutsch heißt ^-^ > Mal davon abgesehen, dass man Namen nicht in dem Sinne "übersetzen" kann, man kann höchstens versuchen, sich der Bedeutung der verwendeten Schriftzeichen anzunähern: liefere Schriftzeichen und dir kann geholfen werden ^^ 六道 骸 Dass müssten die Schriftzeichen sein. |
|
|||||||
> 六道 骸 Dass müssten die Schriftzeichen sein. Tja. Die rokudou sind im Buddhismus die 6 Existenzebenen, in denen man wiedergeboren werden kann. Und 骸 in der Lesung mukuro bedeutet Körper oder Leiche. Hättest du aber auch selbst rausfinden können, nämlich über wadoku.de :) Ob das jetzt viel Sinn macht, keine Ahnung, muss man wohl den Chara kennen. EDIT: Ich schwebe auch in anderen Sphären... *zahnweh* --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 17.08.2009 15:11:47 |
|
|||||||
Hey! ^^ Also ich weiss nicht, ob das hier hin gehört, aber es schien mir auch zu banal für einen extra Thread. Also es geht um Japanische Grammatik und nicht um eine Übersetzung. Vielleicht kann mir hier ja auch jemand weiterhelfen? ^^ 1) Wann wird im Japanischen denn nun das U gesprochen und wann nicht? Mir ist aufgefallen, dass es sehr häufig nicht gesprochen wird, wenn "-uke" darauffolgt (z.B. Sosuke, Kosuke), doch beim Namen "Shizuma" wird es auch nicht gesprochen. Gibt es da irgendeine Regel? 2) Manchmal wird z.B. Shojo mit "ô" (also Shôjo) geschrieben und manchmal "Shoujo" und manchmal "Shôjô"... was stimmt denn nun? Wann kommt ein kleines Dächlein auf das O, wann nicht? Und warum wird es manchmal "ou" geschrieben? Welche Grammatikregel verbirgt sich dahinter? Habe über Google leider keine Grammatik-Seiten gefunden, darum hoffe ich, dass mir hier jemand helfen kann. ^^° |
|
|||||||
> 1) Wann wird im Japanischen denn nun das U gesprochen und wann nicht? Mir ist aufgefallen, dass es sehr häufig nicht gesprochen wird, wenn "-uke" darauffolgt (z.B. Sosuke, Kosuke), doch beim Namen "Shizuma" wird es auch nicht gesprochen. Gibt es da irgendeine Regel? Da gibts tatsächlich ne Regel. Wenn das u zwischen zwei sogenannten stimmlosen Konsonanten steht, wird es "verschluckt". Stimmlos bedeutet, dass der Kehlkopf bei der Aussprache des Lautes nicht vibriert, also k, t, s und p (war's das...? äh... ja. Oder? XD) > 2) Manchmal wird z.B. Shojo mit "ô" (also Shôjo) geschrieben und manchmal "Shoujo" und manchmal "Shôjô"... was stimmt denn nun? Wann kommt ein kleines Dächlein auf das O, wann nicht? Und warum wird es manchmal "ou" geschrieben? Welche Grammatikregel verbirgt sich dahinter? "Shôjô" ist erstma komplett falsch, weil nur das erste "o" lang ist :) Es gibt verschiedene Systeme, die japanische Sprache in Buchstaben darzustellen, das gebräuchlichste ist das Hepburnsystem. Laut völlig korrektem Hepburnsystem ist nur "shoujo" richtig. Ich zitier mal Wikipedia: Wikipedia schrieb: Aber das ist natürlich auch keins der zehn Gebote, deshalb hab ich auch gelernt, dass z.B. とうきょう Toukyou geschrieben würde. So wie andere wahrscheinlich gelernt haben, dass ein langes o mit nem Längungsstrich dargstellt wird, daher dann die Schreibweisen shôjo und Tôkyô. (Wobei "gelernt" auch zuviel gesagt ist, man geht doch sehr schnell dazu über, gar keine Romaji mehr zu benutzen) Das is gar nich so leicht zu erklären XD --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
>Da gibts tatsächlich ne Regel. Wenn das u zwischen zwei >sogenannten stimmlosen Konsonanten steht, wird es "verschluckt". >Stimmlos bedeutet, dass der Kehlkopf bei der Aussprache des Lautes >nicht vibriert, also k, t, s und p (war's das...? äh... ja. Oder? >XD) Aber was ist dann bei Namen wie z.B. Shizuma? M hört sich für mich an wie ein "vibrierender" Laut und Z...das könnte schon eher als ein Stummer durchgehen. Ich bin verwirrt @_@ >Aber das ist natürlich auch keins der zehn Gebote, deshalb hab >ich auch gelernt, dass z.B. とうきょう Toukyou geschrieben würde. So >wie andere wahrscheinlich gelernt haben, dass ein langes o mit >nem Längungsstrich dargstellt wird, daher dann die Schreibweisen >shôjo und Tôkyô. (Wobei "gelernt" auch zuviel gesagt ist, man >geht doch sehr schnell dazu über, gar keine Romaji mehr zu >benutzen) Ahhh, das heißt, alle "OU"s können einfach als "ô" geschrieben werden? ^^ |
|
|||||||
> Aber was ist dann bei Namen wie z.B. Shizuma? M hört sich für mich an wie ein "vibrierender" Laut und Z...das könnte schon eher als ein Stummer durchgehen. Ich bin verwirrt @_@ M ist stimmhaft, weil vibrierend, richtig. Der Laut, der als "z" dargestellt wird, ist ja eigentlich ein weiches, summendes "s", der Kelkopf vibriert, ergo stimmhaft, ergo wird da nix verschluckt :) > Ahhh, das heißt, alle "OU"s können einfach als "ô" geschrieben werden? ^^ > So es sich denn dabei um ein langes "o" handelt, ja, kann man so machen, ist halt alles irgendwie Ansichtssache. Ich persönlich würde eher alles "ou" schreiben, einfach weil's näher an der "Original"schreibweise dran ist. --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
>M ist stimmhaft, weil vibrierend, richtig. Der Laut, der als "z" >dargestellt wird, ist ja eigentlich ein weiches, summendes "s", >der Kelkopf vibriert, ergo stimmhaft, ergo wird da nix verschluckt >:) Seltsam...denn in dem Anime "Strawberry Panic" wird Shizuma als Shizma ausgesprochen oder hören wir das nur falsch? Hier ist ein Video, du brauchst es nur bis zur 50. Sekunde anschauen, bei der Sekunde 46 erwähnt sie den Namen, Shizuma-sama. ^^ >So es sich denn dabei um ein langes "o" handelt, ja, kann man so >machen, ist halt alles irgendwie Ansichtssache. Ich persönlich >würde eher alles "ou" schreiben, einfach weil's näher an der >"Original"schreibweise dran ist. Das heißt, richtig geschrieben wäre es eigentlich z.B. Shoujo-Ai? |
|
|||||||
> Seltsam...denn in dem Anime "Strawberry Panic" wird Shizuma als Shizma ausgesprochen oder hören wir das nur falsch? Hier ist ein Video, du brauchst es nur bis zur 50. Sekunde anschauen, bei der Sekunde 46 erwähnt sie den Namen, Shizuma-sama. ^^ Also, ehrlich gesagt, ich hör das "u" recht deutlich ^^; Aber das könnte auch daran liegen, dass mein Ohr irgendwie im Japanisch-Hörverständnis geschulter ist :) Sie sagt aber natürlich nicht "schizuhma", klar, es ist ein sehr sehr offenes, kurzes u. > Das heißt, richtig geschrieben wäre es eigentlich z.B. Shoujo-Ai? しょうじょ = shi + kleines yo (zusammen sho), u (bedeutet, dass das o davor lang ist), ji + kleines yo (zusammen jo) Laut korrekt angewandtem Hepburnsystem, ja. Aber imho hat "shôjo" durchaus eine gewisse Berechtigung und es wird ja auch so benutzt. Wenn man natürlich GANZ korrekt sein will, müsste man shoujoai schreiben, es gibt im Japanischen keine Bindestriche :P Aber es gibt nunmal keine völlig richtig Art, die japanische Sprache darzustellen, außer in ihren eigenen Zeichen. Man kann nur Konventionen aufstellen. --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
>Also, ehrlich gesagt, ich hör das "u" recht deutlich ^^; Aber das >könnte auch daran liegen, dass mein Ohr irgendwie im Japanisch->Hörverständnis geschulter ist :) Sie sagt aber natürlich >nicht "schizuhma", klar, es ist ein sehr sehr offenes, kurzes u. Sehr wahrscheinlich. :D Dann hör ich das U einfach nicht raus. Und K, T, S und P sind die einzigen stummen Laute, sagtest du? ^^ >Aber es gibt nunmal keine völlig richtig Art, die japanische >Sprache darzustellen, außer in ihren eigenen Zeichen. Man kann >nur Konventionen aufstellen. Interessant. :D |
|
|||||||
> Sehr wahrscheinlich. :D Dann hör ich das U einfach nicht raus. Und K, T, S und P sind die einzigen stummen Laute, sagtest du? ^^ Stimmlos, nich stumm ^^ Und nein, ehrlich gesagt, sind das nur die ersten die mir einfielen. Stimmlose Laute gibt's n ganzen Berg, aber für's japanische relevant sind nur die genannten und außerdem, jetzt wo ich drüber nachdenk, f und sh. Außer ich vergess wieder welche *g* --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
Hallo.^^ Also... "Hime" heißt doch Prinzessin, oder? Und Koibito-Hime hieße doch dann theoretisch "Prinzessin Koibito"? Ich hoffe, ich hab das so richtig verstanden.^^; So, meine eigentliche Frage: Gibt es so eine Bezeichnung auch für "Königin"? Bzw. was heißt den Königin auf japanisch?^^ Flibe di flabe di flub |
|
|||||||
>Stimmlos, nich stumm ^^ Und nein, ehrlich gesagt, sind das nur die >ersten die mir einfielen. Stimmlose Laute gibt's n ganzen Berg, >aber für's japanische relevant sind nur die genannten und >außerdem, jetzt wo ich drüber nachdenk, f und sh. Außer ich >vergess wieder welche *g* Vielen lieben Dank jedenfalls! :D |
|
||||||
Hallo zusammen! :> Ich habe vorhin eine Mail von einer Japanerin bekommen, verstehe aber leider nichts. Kann mir das bitte jemand übersetzen? Ich würde ihr nämlich gerne (auf englisch) antworten ^^ たぶん にほんご で かきましょか? きみ は いい にほんご を はなす こと が できます から とても おもしろいい ですよね.. いつ から いつ まで にほんご を べんきょう しましたか? どこ で? どんな あにめ が いちばん すき ですか? Vielen Dank schonmal =D |
|
|||||||
@be_loved > たぶん にほんご で かきましょか? きみ は いい にほんご を はなす こと が できます から とても おもしろいい ですよね.. > いつ から いつ まで にほんご を べんきょう しましたか? どこ で? どんな あにめ が いちばん すき ですか? "Vielleicht schreiben wir mal auf Japanisch? Dass du gut Japanisch sprechen kannst ist ja sehr interessant..! Von wann bis wann hast du Japanisch gelernt? Wo? Welche Anime magst du am liebsten?" Wieso genau denkt sie, du kannst Japanisch? O_o XD @Koibito Wenn Koibito, wie in deinem Fall, als Name benutzt wird, wäre "Prinzessin Koibito" richtig, wahrscheinlich als Kosename oder so? Und du weißt wahrscheinlich, was "koibito" an sich bedeutet. Das Pendant der Königin wäre dann jo'ou 女王 Das liest man dann übrigens nicht "dschoooh" oder so, sondern quasi "dscho oh", wie zwei Wörter. --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
Hab da ma ne frage und zwar was heißt "wünsche sind wie sterne grenzenlos und frei" auf japanisch |