Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
Hallo ihr Lieben!! <3<3 Ich muss zurzeit nen japanisches Buch durchschauen und ein wenig übersetzen, aber habe mit zweiterem ein paar kleine Probleme. Durchlesen ist ja nicht immer das Ding, aber es in gutes Deutsch zu bringen, bringt mich manchmal echt zur Verzweifelung....^^;; Falls mir jemand bei diesen Sätzen helfen könnte würde ich mich sehr freuen: Die Autorin erzählt an dieser Stelle etwas über ihre Familie, im folgenden dreht es sich um ihre Mutter: 子供にとっての母は一向に魅力のない詰らない存在でしかなかった。母は冗談を嫌ったし、軽薄さの持つほんの片はしをも憎むような激しい気性を持っていた。そのくせ彼女は父の持つ何か底の解らないあいまいな魅力のようなものをとても愛していたようだ。 Wie gesagt...Ich verstehe schon was da steht, aber es fällt mir unglaublich schwer es direkt zu übersetzen. Vielleicht hab ich auch gerade ne Sperre....>_<; /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ LG evaYabai |
|
|||||||
Hallo, keine Ahnung ob das ihr ins Form genau passt,aber ich hätte da eine große BITTE!Wenn jemand gut Japanisch kann,würde ich mich sehr freuen ,wenn jemand mir das Interview übersetzen würde?Ich würde mich so sehr darüber freuen! LG http://www.petitcomic.com/brunch/theme100521.html ~I can see Angel wings on your shoulders~ |
|
|||||||
Das ist aber ziemlich lang... |
|
||||||
Das sind zwei Mangazeichnerinnen oder? In dem Fall würde ich mal versuchen in den Fanzirkeln nachzufragen oder bei den Scanlationübersetzern der Mangas. Ansonsten ist das Interview wirklich ein wenig lang und entsprechend viel Arbeit zum übersetzen. |
|
|||||||
Naja, vielleicht findet sich ja auch hier ein Fan mit Japanischkenntnissen, der da Spaß dran hat, daher ist der Versuch nicht zu verurteilen. Trotzdem ist das durchaus schon eine Länge, für die man als Übersetzer Geld verlangen könnte. |
|
|||||||
kann mir bitte wer übersetzen was der gute yamapi da in dem monolog erzählt? http://www.youtube.com/watch?v=LHYbvPaNVyg&feature=related wäre wirklich sehr lieb, danke schon mal im vorraus würde mich auch über eine schlichte freie zusammenfassung freuen ^^ |
|||||||
Zuletzt geändert: 08.02.2011 06:38:18 |
|
|||||||
Oky,ist ja nicht so schlimm. Trotzdem vielen Dank! Hätte da aber noch eine Frage: Wird auf diesem Bild eine neue Serie angekündigt? Soweit ich das da verstehe gehts um einen Kaiser ... http://bildrian.de/n/b/50ff33938c2c7760.jpg ~I can see Angel wings on your shoulders~ |
|
|||||||
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen den Wörtern "Aniki" und "Nii-san"? So viel ich weiß, bedeutet beides auf Deutsch "großer Bruder", aber kann man das wirklich als Synonym verwenden, oder gibt es da feine Unterschiede? ϯђє ϯяцtђ ℓìєs ìл bєϯwєєл |
|
|||||||
Ich würde davon ausgehen, dass man "Nii-san" nur verwendet, wenn es um den eigenen großen Bruder geht und "ani", wenn man Außenstehender ist und von dem großen Bruder einer anderen Person redet. I above the moon want to be the sun so I play stabbing a knife into my chest |
|
|||||||
Ich kenns aus InuYasha: Aniki/Ani ist dasselbe wie Ane (große Schwester) und wird im Anime vom kleinen Bruder an seine EIGENE große Schwester gesagt, also nicht als Außenstehender. Aniki (bzw Ani) ist dasselbe wie Nii-san (Oniisan), nur eben etwas lockerer habe ich aus den Animes heraus gemerkt ^^ |
|
|||||||
Alles nich so ganz richtig. Es gibt keinen wirklichen unterschied, ob man jetzt seinen eigenen, oder einen anderen "großen bruder" meint. Das ist so ähnlich wie mit "onkel". Ani (m) Ane (w) ist die "klinische" bezeichnung. heißt einfach nur "Bruder" bzw. "Schwester", ohne irgendeine affektionierte aufladung, oder um in der 3. person über den eigenen bruder/die schwester zu reden. Aniki/Aneki ist die ehrerbietende bezeichnung. Äquivalent zu Hahaue und Chichiue für die Eltern. Onii-san/Onee-san ist am verbreitetsten für die anrede (ergo "san"). Das sieht man auch häufig für Leute, mit denen man eigentlich nicht verwandt ist, zb. die Kellnerin oder den random-typen an der Kreuzung. Eben so, wie man auch "obasan", "ojisan", "okusan" etc. benutzt. Das geht alles theoretisch auch mt den anderen Formen (zb. im Yakuza- oder schwulen-millieu mit "aniki"), ist aber mit dem o vorne und dem san hinten am häufigsten. Wohlgemerkt meinen aber ALLE diese formen IMMER den älteren/die ältere. Kleine Brüder/Schwestern werden mit dem Namen angesprochen. (Außer man will sagen "oh du mein kleiner Bruder", dann wäre "Otôto yo!" auch okay.) Ach ja, und wenn man mit wem über dessen Bruder redet, ist eigentlich "oniisan" oder "oniisama" angebracht. Das "o" leistet nämlich meistens auch gleich die zweite person indirekt mit. Also "dein" Bruder. So wie man auch "okaasan/sama" zur Mutter von jemand anderem sagt. |
|||||||
Zuletzt geändert: 12.02.2011 22:31:54 |
|
|||||||
> Aniki/Aneki ist die ehrerbietende bezeichnung. Äquivalent zu Hahaue und Chichiue für die Eltern. Aneue auch? ö.ö |
|
|||||||
> > Aniki/Aneki ist die ehrerbietende bezeichnung. Äquivalent zu Hahaue und Chichiue für die Eltern. > > Aneue auch? ö.ö ah, stimmt! Das hatte ich ganz vergessen. DAS ist das äquivalent. zu dem -ki fällt mir jetzt gar kein entsprechender ausdruck zu den eltern ein. Aber danke ^^ |
|
|||||||
(Kohaku, der jüngere brunder, sagt das ständig zu seiner Schwester als Anrede aber auch wenn er 'nur' von ihr spricht sie aber nicht dabei is) Aneki un Aneue is beides ehrerbietende version oder is Aneue ne 'leicht schwächerere' ehrerbietende version? hahaki *wortwitz* xD das klingt iwie komisch *rofl* |
|
|||||||
> (Kohaku, der jüngere brunder, sagt das ständig zu seiner Schwester als Anrede aber auch wenn er 'nur' von ihr spricht sie aber nicht dabei is) > > Aneki un Aneue is beides ehrerbietende version oder is Aneue ne 'leicht schwächerere' ehrerbietende version? > > hahaki *wortwitz* xD das klingt iwie komisch *rofl* Ich kann mich jetzt nich dafür verbürgen... aber ich glaub Aneue ist irgendwie mehr ehrerbietend... dafür aneki mehr archaisch... aber das ist jetzt echt eher bauchgefühl. Falls ich morgen die Zeit finde, guck ich mal nach. |
|
|||||||
Also hier: http://ayacnews2nd.com/archives/51391059.html Hab ich gerade gelesen, dass aniue das ehrerbietende in höheren schichten ist, während "aniki" eher in der arbeiterschicht verwendet wird. Keine ahnung allerdings, wie verlässlich die aussage ist. |
|
|||||||
> Also hier: > http://ayacnews2nd.com/archives/51391059.html > Hab ich gerade gelesen, dass aniue das ehrerbietende in höheren schichten ist, während "aniki" eher in der arbeiterschicht verwendet wird. > Keine ahnung allerdings, wie verlässlich die aussage ist. das machte sinn... bei den Shishinintai (gruppe aus 7 kriegern) nennt einer seinen guten freund immer aniki. das würde echt sinn machen mit der ehrerbietenden version in der arbeiterschichte ö.ö |
|
|||||||
> Wird auf diesem Bild eine neue Serie angekündigt? > Soweit ich das da verstehe gehts um einen Kaiser ... ne "neue" serie scheint das nicht zu sein... aber keine ahnung. jedenfalls um eine serie namens "Der schein der träume - der goldene 'toritatsu'". Ich schätze, das soll "archäopterix oder "vogel rock" heißen... Es geht umdein kaiser des osmanischen türkenreiches,,, |
|
|||||||
Hallo zusammen, ich verzweifle mal wieder an einer Übersetzung und ich fürchte, die Theologen sind gefragt. Und zwar brauche ich erstmal die genaue Bedeutung von neriyuku 練り行く Ich finde es in keinem zweisprachigen Wörterbuch und alle einsprachigen sagen genau dies: 静かに歩いて行く。また、行列を整えて行く。 Kein Ding, versteh ich. Aber was heißt das denn jetzt? Still gehen? Vermutung ist irgendwas in Richtung pilgern, Askese üben, Eeremit sein, es geht nämlich um Shugendô, also Bergasketen, simpel gesagt. Außerdem dies: 忿怒身 Ist das ふんどしん? ふんねしん? ふんどみ? Und was um Himmels Willen ist es? Irgendne Manifestation einer Gottheit (Zaô Gongen?)? Zornform? Finde ich auch nirgends in Buddhismusnachschlagewerken. Bin für jeden Hinweis dankbar. オッス! --- Halbnackte, verschwitzte Japaner, Dude. |
|
|||||||
Ich such die Bedeutung von: 供用 Und zwar genau so zusammen. Leider habe ich nur ein Mini-mini-Wörterbüchlein und da ist es nicht drin. Ich wäre euch jedenfalls sehr dankbar, wenn jemand das wüsste o_o |
|
|||||||
Passt "Angebot zur Nutzung" in den Kontext? Das sagt das Online-Wörterbuch, was mein Lehrer uns wärmstens empfohlen hat. www.wadoku.de/wadoku heißt das und es ist toll. <3 |
|
|||||||
Hmm, mit etwas hin- und herbiegen könnte das sogar hinkommen, danke *__* |
|
|||||||
Huhu, kann mir jemand sagen, was "ich höre Geister" (=im Sinne von Gespenster, bzw. Stimmen von Geistern) auf japanisch heisst? Google spuckt mir "watashi wa yurei o kiku" bzw. "watashi wa seihsin no koe o kiku" aus. Google trau ich aber nicht :P vor allem weiß ich nicht, was ein Japaner sagen würde. Kann mir jemand helfen? Vielen, vielen Dank im voraus für Eure Bemühungen! Verdammt cool, weil Hanseat. † Falx Ferocis und "Drunken Master" der Inquisi†ion † People say beware... but I don't care. |
|
|||||||
Also ich kann für nichts garantieren, aber mein wunderschönes Online-Wörterbuch, das unser Japanischlehrer empfohlen hat, gibt mir für yurei - ゆれい (hier in Hiragana, es gibt auch Kanji an) gerade "Ölkühlung" aus. XD "Kiku" bedeutet offenbar eher hören im Sinne von zuhören, gehorchen. Für "Geist, Naturgeist" gibt er mir eher せいれい - seirei aus und noch einiges Anderes: http://www.wadoku.de/wadoku/search/geist Alles in allem... Klingt Google erst einmal falsch. Einen richtigen, für Muttersprachler gut klingenden Satz kann ich dir allerdings nicht bilden. "Watashi wa (Geisterstimmen) o (hören)" ist aber erst einmal die Satzstruktur. |
|||||||
Zuletzt geändert: 06.04.2011 18:10:42 |
|
||||||
Hat sich erledigt... hab ne Seite zu Verschleifungen im Japanischen gefunden, falls es wen interessiert: http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Verschleifungen-in-der-Umgangssprache |
||||||
Zuletzt geändert: 07.04.2011 15:52:44 |
|
|||||||
Hey Aleksi, danke für die Antwort! Yurei ist soweit ich weiß tatsächlich ein Geist eines Verstorbenen, also eine Seele, die noch in der irdischen Welt herumirrt. Deshalb würde es sogar in den Zusammenhang passen (also in meinen Textzusammenhang). Gehorchen soll man dem Geist aber nicht. Es ist im Sinne von wahrnehmen gemeint, so ähnlich wie im Filmklassiker She Sixth Sense: "Ich sehe tote Menschen"^^ BTW: wenn ein Mann das sagt, sagt der dann auch Watashi oder eher Boku oder so? Verdammt cool, weil Hanseat. † Falx Ferocis und "Drunken Master" der Inquisi†ion † People say beware... but I don't care. |
|
|||||||
BTW: wenn ein Mann das sagt, sagt der dann auch Watashi oder eher Boku oder so? Öhm... gute Frage. Watashi ist denke ich neutral und völlig in Ordnung, boku wird, laut Wikipedia zumindest, eher als bescheidenes Wort von jungen Männern verwendet. Unser Lehrer schreibt zumindest watashi und ich denke, wenn er das absolut unnatürlich fände, hätte er es uns mittlerweile mal erklärt. ^^ |
|
|||||||
Ah ok, dann hab ich was verwechselt^^ Danke für die Info. Weiß denn keiner, wie man "Ich habe ein Gespenst gehört" übersetzen könnte? EDIT: wenn das jetzt ein alter, rauer Haudegen sagen würde, muss da dann ore verwendet werden? Ach ja, japanische Sprache, schwere Sprache... *seufz* Verdammt cool, weil Hanseat. † Falx Ferocis und "Drunken Master" der Inquisi†ion † People say beware... but I don't care. |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.04.2011 22:04:38 |
|
||||||
"Ich habe ein Gespenst gehört": (watashi ha) obake wo kikoeta. 私はお化けを聞こえた。 Hoffe, dass es das ist, was du suchst. |
||||||
Zuletzt geändert: 11.04.2011 20:06:20 |
|
||||||
Noch was (^.^"): Boku wird meist von jüngeren Leuten benutzt, allerdings auch von z.B. 25-Jährigen. Formell sollte man allerdings "watashi" sagen und nicht "boku", aber im Freundeskreis ist das in Ordnung. |